突然ですが問題です。『歴史的な勝利』を英語で表現する場合、正しいのは”historic win”でしょうか、それとも”historical win”でしょうか。

今回の記事では、historichistoricalという紛らわしい二つの単語の違いを紹介します。

ええ、W杯で南アフリカに歴史的な勝利をおさめたラグビー日本代表に便乗していますよ。それがなにか?

『歴史的な』と『(単なる)歴史の』

どうやら、この二つの英単語が紛らわしいと感じるのは万国共通らしく、海外の多くのサイトやブログでもこれらの単語の違いについて説明されています。

まずは、いつものようにOxford dictionaryiesの文法解説に登場してもらいましょう。

Historic means ‘famous or important in history’, as in a historic occasion, whereas historical means ‘concerning history or historical events’, as in historical evidence; thus a historic event is one that was very important, whereas a historical event is something that happened in the past.

historicが歴史上非常に有名だったり重要なことを意味するのに対し、historicalは、歴史に関係すること、あるいはたんに過去に起こったこと意味する形容詞になります。

というわkで、冒頭のラグビー日本代表の歴史的な勝利は、”historic win”や”historic victory”と表現されるわけですね。

逆に、たんに歴史上の史料を表す場合は”historical sources”、歴史の研究は”historical studies”となるのも理解してもらえると思います。

意味の違いは末尾のalで覚えましょう

hisctorichistoricalの意味の違いは分かってもらえたとして、問題はこれをどうやって記憶に定着させるかです。

で、記憶力の悪い僕でも一発で覚えた方法は、両単語の違いである末尾-alに注目する覚え方です(残念ながら、この方法をどこで聞いたかということは忘れてしまったんですが……)。

「全て」を意味するallという単語に似た-alで終わっているhistoricalが過去に起きた「全て」の出来事を意味すると覚えましょう。

一方、-alがついていないhistoricは、「全て」ではなく、重要なものだけを意味するというふうに区別してみてください。

どうですか。すんなり覚えられたんじゃないですか?

正直な所、もし両者を逆に使ってしまっても、文脈で判断してもらえると思うんですが、しっかり使いこなせると、それはそれでかっこいいです。

投稿者 monadmin